The English language dominates global conservation science – which leaves 1 in 3 research papers virtually ignored
For our research, we worked with 62 collaborators who, collectively, are native speakers of 17 languages.To have the best chance of halting Earths extinction crisis, we must harness the skills, experience and knowledge of people from around the world.We also urge wider disciplines to reassess the untapped potential of non-English science to address other global challenges.
English is considered the language of international science. But our new research reveals how important scientific knowledge in other languages is going untapped. This oversight squanders opportunities to help improve the plight of the one million species facing extinction.
We reviewed almost 420,000 peer-reviewed papers on biodiversity conservation, published in 16 languages other than English. Many non-English-language papers provided evidence on the effectiveness of conservation measures, but they are often not disseminated to the wider scientific community.
History shows many valuable scientific breakthroughs were originally published in a language other than English. The structure of a Nobel Prize-winning antimalarial drug was first published in 1977 in simplified Chinese, as were many of the earliest papers on COVID-19.
Evidence-based conservation is crucial for tackling the Earth's biodiversity crisis. Our research shows more effort is needed to transcend language barriers in science, maximizing scientific contributions to conservation and helping save life on this planet.
Conservation game-changer Most scientists speak English as a first or second language. And many academic reward programs are skewed towards getting published in international English-language journals.
But important evidence in biodiversity conservation is routinely generated by field conservationists and scientists who are less fluent in English. They often prefer publishing work in their first language – which for many, is not English.
More than one-third of scientific documents on biodiversity conservation are published in languages other than English. However, such knowledge is rarely used at the international level.
Take, for example, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES). Analysis of the IPBES biodiversity assessment reports has found 96% of references cited are written in English.
Tackling any global challenge, including the biodiversity crisis, hinges on tapping into the best available knowledge, whichever language it's produced in. Our translatE project aims to overcome the language barriers to improve this information flow.
As part of the project, we screened 419,679 peer-reviewed papers published in 16 non-English languages between 1888 and 2020 across a wide range of fields. These spanned biodiversity, ecology, conservation biology, forestry, and agricultural science, to name a few.
We found 1,234 papers across the 16 non-English languages that provided evidence on the effectiveness of biodiversity conservation interventions. To put this in perspective, the Conservation Evidence database, which documents global research into the effectiveness of conservation actions, holds 4,412 English-language papers.
Among the non-English-language studies, we found was a Spanish study on alleviating conflicts between livestock farmers and endangered Andean mountain cats in northern Patagonia, and a Japanese study on the relocation of endangered Blakiston's fish owls.
Such findings might have valuable insights into human-nature conflicts and threatened bird management in other parts of the world.
Most English-language evidence on what works in conservation relates to Europe and North America. In some highly biodiverse regions where conservation is needed most, such as Latin America, evidence is desperately lacking.
Many non-English studies also involve species for which studies in English are few or non-existent. Incorporating non-English studies would expand scientific knowledge into 12-25% more geographic areas and 5-32% more species.
Tapping global knowledge Making the best use of non-English-language science can be a quick, cost-effective way to fill gaps in English-language science.
Our research recommends more effort to synthesize non-English-language studies and making this knowledge available in English so it can be disseminated to a global audience.
And research projects should seek to involve native speakers of different languages. For our research, we worked with 62 collaborators who, collectively, are native speakers of 17 languages.
To have the best chance of halting Earth's extinction crisis, we must harness the skills, experience, and knowledge of people from around the world.
We also urge wider disciplines to reassess the untapped potential of non-English science to address other global challenges.
(This story has not been edited by Devdiscourse staff and is auto-generated from a syndicated feed.)